Soy un traductor «profesional» (vea mi currículum aquí), es decir, un profesional que «se gana la vida» traduciendo los libros que las editoriales le encargan, muchas veces en condiciones contractuales y económicas rayanas en la explotación. Pero no siempre le encargan a uno los libros ni a los autores que querría traducir, y no siempre, para bien y para mal, se publican exactamente las traducciones que uno ha firmado.
        Lo que en este sitio quiero ofrecer son traducciones sin editoriales, traducciones que podríamos llamar «de autor», de aquellos escritores que a mí más me gustan y me «inspiran», estén o no editados y traducidos en español, y ofrecerlas directamente al lector (si lector hay) con la esperanza de que las disfrute como yo he disfrutado leyendo el original. No hay que dejar que lo profesional quite lo pasional y desde este momento puedo asegurar que aquí publicaré mis mejores traducciones.
        Pues otra de las ventajas de la e-dición –si se me permite el juego de palabras– en Internet, y al contrario de lo que ocurre con la edición en papel, que resulta «irreversible», es que ofrece la posibilidad de retomar una traducción en cualquier momento, para revisarla, corregirla, perfeccionarla, etc., cosa que para un traductor (apasionado) es impagable y no puede sino redundar en beneficio del lector... ¡y del autor traducido!
       Las traducciones se pueden leer en pantalla y, a volumen completo, se podrán descargar en forma de libro electrónico.

Contacto: traductoropus@gmail.com.

Donaciones

 

^